Freedom Media представила первый официальный дубляж сериала «Сёгун» на казахский язык.

Freedom Media выпустила первый официальный казахский дубляж исторического сериала «Сёгун», ставшего одним из самых заметных телевизионных проектов последних лет.
Действие сериала разворачивается в Японии начала XVII века. Английский штурман Джон Блэкторн после кораблекрушения оказывается в закрытой для европейцев Стране восходящего солнца. Будучи пленником, балансирующим между жизнью и смертью, он постепенно проходит путь от чужака до ближайшего союзника влиятельного самурая Ёси Торанаги, втянутого в ожесточённую борьбу за власть.
Сериал основан на одноимённом романе Джеймса Клавелла, опубликованном в 1976 году. Книга была тепло принята читателями, однако настоящая волна популярности накрыла «Сёгун» после экранизации 2024 года. Проект получил широкое международное признание, был номинирован в 25 категориях премии «Эмми» и стал одним из самых обсуждаемых сериалов года. Кроме того, «Сёгун» получил три номинации на Gotham TV Awards, включая категорию «Прорывной мини-сериал».
Высокое качество постановки, сильный актёрский состав и захватывающий сюжет обеспечили сериалу высокие рейтинги:
• IMDb - 8,7;
• 107-е место в топ-250 сериалов IMDb;
• Rotten Tomatoes: 99% одобрения критиков и 91% зрителей.
Казахская версия сериала была создана при участии расширенной команды специалистов. Над каждой языковой адаптацией работали отдельные режиссёр дубляжа, переводчик и укладчик текста. Особое внимание уделялось сохранению аутентичности звучания и культурных нюансов. Так, в казахской версии название сериала произносится как «Щёгун» - в соответствии с нормами японской фонетики.
По словам Шах-Мурата Ордабаева, главного специалиста по дубляжу Freedom Media, проект стал особенно сложным из-за многоязычности оригинала:
«Сериал “Сёгун” - это трёхъязычный проект: персонажи говорят на английском и японском языках, часто переходя между ними в рамках одной сцены. Чтобы история была понятна нашей аудитории, команде пришлось детально расшифровывать содержание и искать новые выразительные решения. В зависимости от сцены мы использовали синхронный дубляж, закадровое озвучание и субтитры, задействуя все возможные инструменты, чтобы зрителю было комфортно воспринимать повествование».
Отдельным этапом работы стал подбор голосов. Основные роли были утверждены достаточно быстро, однако образ Ёси Торанаги потребовал особого подхода. Поиск актёра, способного органично передать характер персонажа как в казахской, так и в русской версии, оказался непростой задачей. Важно было через тембр и интонацию передать сдержанность, внутреннюю силу и темперамент героя.
Особое внимание команда уделила адаптации морской и корабельной терминологии. Поскольку Казахстан не является портовой страной и не обладает глубоко укоренившейся морской культурой, перевод соответствующих понятий потребовал дополнительного исследования и тщательной работы с источниками.
Эти нюансы сделали проект одновременно сложным и по-настоящему увлекательным. Одной из ключевых особенностей дубляжа стали голоса Даурена Сергазина и Назерке Серикболовой - талантливых артистов театра «ГККП “Театр Жастар”». Даурен Сергазин также широко известен как киноактёр. Команда отмечает, что артистам удалось точно передать интонации и эмоциональные состояния персонажей, сделав культурно непривычную для казахского зрителя историю близкой и понятной.
О значении проекта рассказал Тимур Баиров:
«Для нас этот проект - важный шаг к укреплению статуса казахского языка в мировой культурной повестке и развитию качественного локального контента. Мы уверены, что казахская версия “Сёгуна” станет не просто удобным форматом для просмотра, а частью большой работы по популяризации языка и расширению возможностей зрителей выбирать контент на казахском».